Vegetaristi

Han Kangin Vegetaristi on toivottavasti lupaavaa alkusoittoa sille, että eteläkorealaisia romaaneja suomennettaisiin lisää.

Han Kang: Vegetaristi
Suomentanut Deborah Smithin englanninnoksesta Sari Karhulahti
Gummerus 2017
215 s.

 ★★★★☆ 

”Vartalostani kasvoi lehtiä ja kämmenistäni juuria… Niinpä työnsin sormet multaan. Työnsin ne yhä syvemmälle… Levitin jalat, levitin ne haralleen, koska halusin, että niiden välistä puhkeaisi kukkia…”

Eteläkorealaisen Han Kangin ensimmäinen suomennettu teos Vegetaristi kietoo lukijansa groteskiin ja unenomaiseen maailmaan, jossa mielen ja ruumiin rajat repeilevät.

Ensimmäisen kerran vuonna 2007 ilmestyneen kolmeen osaan jaetun romaanin keskiössä on Yeong-hye, joka päättää kirjan alussa kieltäytyä kaikesta lihasta sekä eläinperäisistä tuotteista. Kirjan nimi viittaa oikeastaan vegaaniin, sillä vegetaristin määritelmä sisältää kontekstista riippuen yleensä myös maitotuotteiden nauttimisen. Yeong-hye ei tahdo enää syödä eläimiä missään muodossa, ja hänen aviomiehensä on ymmällään.

Ruokavalion muutos herättää Yeong-hyen lähipiirissä kummastusta, huolta ja jopa raivoa. Kirjan ensimmäisessä osassa Han Kang keskittyy kuvaamaan Yeong-hyen aviomiehen kautta ärtymystä, joka vaihtuu lopulta hiipivään kauhuun, jota tämä tuntee muuttunutta vaimoaan kohtaan.

Kasvissyönti punoutuu kysymykseen ruumiillisesta autonomiasta, jonka kaikki Yeong-hyen ympärillä haluavat häneltä riistää. Lihaa on syötävä, vaikka väkisin. Naisen ruumiin on taivuttava muiden tahtoon.

Kasvissyönti on vain tarinan alkupiste, joka johtaa lopulta äärimmäisiin tekoihin. Han Kang luonnostelee sanoillaan elimellisiä, aistillisia kuvia, jotka saavat lukijan hätkähtämään.

Romaanin toisessa osassa äänen saa Yeong-hyen lanko, kolmannessa Yeong-hyen sisar In-hye. Ainoa, jonka ajatuksia ja motiiveja ei kuvailla, on Yeong-hye – poikkeuksena hänen väkivaltaiset unensa.

Ruumiillisuus, halu ja himo sekä rajankäynti ihmisyyden, eläimellisyyden ja kasvillisuuden välillä limittyvät romaanissa toisiinsa ja asettuvat vertauskuvalliseksi vastavoimaksi yhteiskunnan tyrannialle. Sisarensa muutoksen myötä myös In-hye tulee tietoiseksi kahleistaan:

”Yeong-hye muistutti häntä asioista, joita hän ei enää kestänyt. Hän ei voinut antaa Yeong-hyelle anteeksi sitä, että Yeong-hye oli ylittänyt yksinään rajan, jonka tuolle puolen hän ei ikinä kykenisi menemään, eikä sitä, että Yeong-hye oli viitannut niin tavattoman vastuuttomasti kintaalla sovinnaisuussäännöille mutta jättänyt hänet niiden vangiksi. Eikä hän ollut edes tiennyt olevansa kaltereiden takana, ennen kuin sisar oli murtanut omansa.”

Suomennoksen kieli on paikoitellen hieman tylppää, mutta tehokkaita puistatuksia romaani silti aiheuttaa. Tarina on helppo kuvitella visuaaliseen muotoon kauneuden ja kauhun body horror -kuvillaan, ja onpa siitä jo ehditty sovittaa samanniminen eteläkorealainen elokuva vuonna 2009.

Vegetaristi on toivottavasti lupaavaa alkusoittoa sille, että eteläkorealaisia romaaneja suomennettaisiin lisää. Vuonna 2015 suomennettu Kyung-sook Shinin Pidä huolta äidistä oli lajissaan ensimmäinen tapaus.

Han Kang voitti ansiokkaalla romaanillaan vuonna 2016 kansainvälisen The Man Booker -kirjallisuuspalkinnon, jonka hän jakoi englannin kääntäjänsä Deborah Smithin kanssa.

LUE LISÄÄ

, , , , , , ,

Kommentoi